Legal English – Peter’s Pills – Lesson 37 – Company Agent

Legal English for Notaries - By Federnotizie

Company Agent



Be careful of how you perceive and translate “Agent”.

Agent, or a Company Agent or an Agent of the Company all mean the same thing (mandatario) and can be used interchangeably.

An agency relationship is a relationship between two parties called a Principal (mandante) and an Agent (mandatario). In this relationship the function of the agent is to create one or more contracts between the principal and third parties or to act as the representative of the principal in other ways.

In the Common Law system all Directors (amministratori) are Agents of the company and can bind (impegnare; vincolare) the company vis-a-vis (nei confronti di) third parties.

Companies Act 2006 Section 40(1-3) sets forth (stabilisce) that every Director has the power to bind the company vis-a-vis third parties even if the Articles of Association state otherwise (anche se lo Statuto prevede diversamente) and that “a person dealing with (che ha rapporti con) a company is not bound (non è tenuta) to enquire as to any (su eventuali) limitation on the powers of the directors to bind the company or authorise others to do so”.

A “Company Agent” could therefore be, among others, a:

  • Director (amministratore);
  • Shadow director (amministratore di fatto);
  • Officer (esponente di primo livello come CEO; CFO CTO; CIO ecc.);
  • Employee (dipendente);
  • Mercantile Agent, or simply, Agent (agente di commercio).

Thank you very much and see you next time for more Peter’s Pills to improve your Legal English!

Find out more about the Law of Agency: “Outlines of the Law of Agency” (.PDF).

Vuoi ricevere una notifica ogni volta che Federnotizie pubblica un nuovo articolo?

Iscrivendomi, accetto la Privacy Policy di Federnotizie.

Attenzione: ti verrà inviata una e-mail di controllo per confermare la tua iscrizione. Verifica la posta in arrivo (e la cartella Spam) e conferma la tua iscrizione, grazie!